Французский язык считается одним из самых фонетически приятных в мире, однако не все способны произносить французские слова с правильным прононсом. И больше всего проблем с этим у ближайших соседей — немцев. Их язык славится строгостью и жесткостью: даже простые фразы похожи на объявление войны или угрозу убийством.
А еще эти непонятные носителям русского умлауты (точки над буквами): они есть и во французском, и в немецком, но читаются по-разному. В итоге житель Германии скорее язык сломает, чем правильно произнесет название марки Citroën. Чтобы облегчить участь немцев, бренд решил сменить свое имя на Zitrön.Неожиданный ребрендинг привязан к 100-летнему юбилею Citroën. Новое имя Zitrön на немецком произносится примерно как «Цитрён». В честь этого события в немецком офисе французской марки даже сняли проморолик, в котором показан процесс смены логотипов в одном из дилерских центров. В конце видео показано, что поток покупателей существенно увеличился.
На самом деле сложно понять, насколько серьезно настроены французы. Все это выглядит, словно хорошая первоапрельская шутка, однако на официальном сайте в Германии везде действительно указано Zitrön (кроме самого доменного имени). Да и сами автомобили называются соответственно: Zitrön C3, Zitrön Berlingo и так далее.
Тем не менее это всего лишь хорошо спланированная рекламная акция. На том же немецком сайте производителя используется имя Citroën, если зайти дальше главной страницы.
Порой производители переименовывают отдельные взятые модели для страны. Далеко бегать за примером не придется: тот же Chevrolet/Daewoo Kalos по понятным причинам не смог бы найти большое количество поклонников в России, а вот Chevrolet Aveo — вполне. Однако менять название всего бренда ради отдельно взятого рынка вряд ли кто-то станет, тем более с учетом того, что Ситроену уже стукнуло 100 лет.
Свежие комментарии